Selflessness [無心]—Fifty Sayings by Tenkō Nishida-san [西田天香さん] (a new, draft translation)
Selflessness [無心]—Fifty Sayings by Tenkō Nishida-san [西田天香さん]
A new, draft translation by Andrew James Brown
I
物そのものは本來誰れのものでもない。凡て全體のものである。
Things themselves, by their very nature, belong to no one. All things belong to the whole.
* * *
II
もうけたと云うようなものは、あとかたもないものです。
たゞ汗かいて働いた丈けが消えぬ尊いもうけです。
What is called “profit” disappears without a trace.
Only the labour done with the sweat of one’s brow is a noble profit that does not perish.
* * *
III
拝むと云うのは自分をなくするのです。自分をなくすると全体が自分である。
To worship is to let go of oneself. When one lets go of oneself, the whole is oneself.
* * *
IV
ほんとうの信とは自分がなくなることである。信は一つ宇宙に溶けこんだ姿である。
True faith is that the self disappears. Faith is the posture of being dissolved into the one universe.
* * *
V
我見をなくしてしまったら皆仏である。
If one gets rid of ego-perspective, all are Buddhas.
* * *
VI
祭壇の前にぬかづくよりも、捧げた働きが本当の祈りであります。
More than kneeling down before an altar, the work one offers up is the true prayer.
* * *
VII
真実の法悦は十字架を負うてからであります。
True bliss of the Dharma comes only after bearing the cross.
* * *
VIII
「私が悪いのです」と正直にあやまる時は、悪魔も働きかけることが出来ぬものである。
When one honestly apologises, saying, “It is I who am at fault,” even the devil is unable to act upon one.
* * *
IX
下坐は一切のものを包容する。
下坐は地であり母である。
下坐は一切を載せ一切を産む。
Taking the lower seat enfolds all things.
Taking the lower seat is the earth and the mother.
Taking the lower seat bears all things, and gives birth to all things.
* * *
X
下坐とは必ずしも低い場所を指すのではない。自分の場所に執着せぬことである。
Taking the lower seat does not necessarily indicate a lowly place. It means not clinging to one’s own place.
* * *
XI
下坐して奉仕していると、求めなくても、權利がまもられて來る。
When you take the lower seat and serve, then even without seeking, rights come to be preserved.
* * *
XII
利益を忘れた仕事の中に、本當の利益がある。
Within work where gain has been forgotten, there is true profit.
* * *
XIII
報酬を当にせず奉仕しておれば、必要な時に、必要なものが恵まれる。
If one serves without making reward the aim, then at the necessary time, what is necessary will be given.
* * *
XIV
自利の妄動は堕地獄であり、利他の奉仕は生天国である。
The deluded actions of self-benefit is a descent into hell, and the service of benefiting others is the living heaven.
* * *
XV
真の懺悔は執我の大死一番である。
True repentance is, first of all, the great death of self-attachment.
* * *
XVI
どこで死んだかて天国は一つである。
No matter where one dies, heaven is one.
* * *
XVII
求める心は淋しい。
捧げる心は豊かである。
The heart that seeks is lonely.
The heart that offers is abundant.
* * *
XVIII
大消極は大積極である。
The great negation is the great affirmation.
* * *
XIX
得んとする者は亡び、捧ぐる者は残る。
The one who seeks to gain perishes; the one who offers remains.
* * *
XX
どうせ死ぬ生命である。一切のために一番よい事をなるだけして死ぬがよい。
Since life will end anyway, it is good to die having done, as far as possible, the very best things for all.
* * *
XXI
死んだら問題はないのです。
問題は死にきつていないからだとはつきり云えます。
When one has died, there is no problem.
It can be said clearly that problems exist because one has not died completely.
* * *
XXII
人はたゞ水面に偶然生じた泡沫のようなもの、それに執着しないで本体の水を知るがよい。
Human beings are but bubbles of foam that happen to form on the surface; do not cling to that—come to know the water itself, the underlying substance.
* * *
XXIII
大自然の前に額く。
Bow one’s head before Great Nature.
* * *
XXIV
いかに濁そうとしても水は常に澄もうとする。大自然は無為に人類の迷いをさまそうと働いている。
However much one may try to muddy it, water is always seeking to become clear. Great Nature, in non-doing, is working to awaken humankind from delusion.
* * *
XXV
大地裂くとも亡びず、天地すたるとも寂として動かざる大なる我よ、願わくは常に汝に離れんとする小さき我をば守れかし。
O Great Self, unperishing though the earth be torn, serene and unmoving though heaven and earth fall to ruin—I pray: keep this small self, ever prone to stray, close to you.
* * *
XXVI
「数」がなくては不自由です。たゞ本体を「〇 ( ゼロ )」において「数」を遊戯として扱いたい。
We do need numbers; without them we’re constrained. Yet I would set the true substance at “0 (zero)“ and treat numbers as play.
* * *
XXVII
「〇 ( ゼロ )」をもって数を割ると、無限大である。
Divide a number by “0 (zero)” and the result is infinity.
* * *
XXVIII
論議は無用、動き出すに限る。
Intellectual wrangling is pointless; just get moving.
* * *
XXIX
多く知つて行わぬより、少なく知つて実行するがよい。他を責めるより、おのれを省みるがよい。
Better to know a little and put it into practice than to know a lot and do nothing. Better to examine yourself than to blame others.
* * *
XXX
信ぜず行わざれば、難行と見え、信じて行えば易行となる。
Without entrusting (oneself) and practising, it seems the hard way; with entrusting (oneself) and practising, it becomes the easy way.
* * *
XXXI
無心に単調な仕事が出来るならば、それはなかなかの大業である。
If, with selflessness (no-mind), one can carry out monotonous work, that is a great work indeed.
* * *
XXXII
車がうまく動く時、それに最も必要であった油はどこかになくなつてしまう。人も世の中で、その油になることが出来るならば、大事業である。
When a cart’s wheels run smoothly, the oil that was most necessary for them disappears somewhere. So also, if a person in the world can become that oil, it is a great work.
* * *
XXXIII
人に知られることが悪いのではないが「知られたい」と思うのはよいことではない。
It is not bad to be known by others; but to think “I want to be known” is not a good thing.
* * *
XXXIV
人の評判よりも自己の満足が大切である。
More than the opinion of others, one’s own satisfaction is what is important.
* * *
XXXV
一切の人を尊み、一切に感謝し、報恩の行にいそしむ。
Honour every person; give thanks for all things; and devote yourself to the practice of repaying the debt of gratitude.
* * *
XXXVI
ひと(人間)はわびあいおがみあい。
こと(事業)はわびあいはげみあい。
くに(列国)はわびあいたすけあい。
People (human beings): apologise to one another and show reverence to one another.
In our undertakings (our enterprises): apologise to one another and encourage one another.
Among countries (the nations): apologise to one another and help one another.
* * *
XXXVII
世界の行詰りは、感謝を忘れたうぬぼれの累積である。
The world’s impasse is the accumulation of self-conceit that has forgotten gratitude.
* * *
XXXVIII
行過ぎはきっと、どこかで是正される。
Going too far will surely be set right somewhere along the way.
* * *
XXXIX
「思うようにゆかぬ」とは万人が万人ながら云うが、これは「捨て身」になれぬからであると気のつく者はすくない。
“All does not go as I think (wish)”—this is what every person without exception says. Yet few there are who realise that this is because they have not learned the way of “self-abandonment.”
* * *
XL
底の破れた袋に、物は貯まらぬ。足ることをしらぬ心に、喜びは湧かぬ。
You cannot store things in a bag with a torn bottom; joy does not well up in a heart that does not know contentment.
* * *
XLI
個人を中心とせずして全体を中心とし、享楽を中心とせずに捨て身を中心とする時、始めて世界の平和が来る。
When we centre not on the individual but on the whole, and not on pleasure but on self-abandonment, only then will world peace come.
* * *
XLII
疑いあう世界から信じあう世界へ飛躍したい。
I want to make the leap from a world of mutual suspicion to a world of mutual trust.
* * *
XLIII
咎めあうことをやめて、許しあうくらしをすれば、そこから世界が平和になる。
If we cease blaming one another and make our life one of mutual forgiveness, from there the world will become peaceful.
* * *
XLIV
世に云う「進歩」には、多く遠廻りすることが多い。「退一步」に凡ゆる行詰まりを整理する近道がある。
What the world calls “progress” often takes the long way round; “one step back” offers the shortcut to resolving every impasse.
* * *
XLV
商事是亦報恩行
Commercial affairs, too, are a practice of repaying one’s debt of gratitude.
* * *
XLVI
下坐から産れる経済生活が、あらゆる行詰りを解消させてくれる。
An economic life born of the lower seat will resolve every impasse.
* * *
XLVII
物の集まらざるは恥なり、集めて己れのものとするも亦恥なり。
It is a shame when things do not accumulate; but it is equally shameful to gather them and make them one’s own.
* * *
XLVIII
金を扱う者は、知らず知らず贅沢をして徳を積むことを怠る。
Those who handle money, often without realising it, fall into luxury and neglect to accumulate virtue.
* * *
XLIX
「自分はもうけるから……」の言いわけでする贅沢はどこかできっと清算される。
Any luxury justified with “Because I’m making a profit…” will surely be paid for somewhere along the way.
* * *
L
物心不二
Matter and Mind are not-two.



Comments