Selflessness [無心]—Fifty Sayings by Tenkō Nishida-san [西田天香さん] (a new, draft translation)

Prunus sargentii blossom in the Cambridge University Botanic Garden, 31 March 2025

Selflessness [無心]—Fifty Sayings by Tenkō Nishida-san [西田天香さん]
A new, draft translation by Andrew James Brown

I
物そのものは本來誰れのものでもない。凡て全體のものである。

Things themselves, by their very nature, belong to no one. All things belong to the whole.

*  *  *

II
もうけたと云うようなものは、あとかたもないものです。
たゞ汗かいて働いた丈けが消えぬ尊いもうけです。

What is called “profit” disappears without a trace. 
Only the labour done with the sweat of one’s brow is a noble profit that does not perish.

*  *  *

III
拝むと云うのは自分をなくするのです。自分をなくすると全体が自分である。

To worship is to let go of oneself. When one lets go of oneself, the whole is oneself.

*  *  *

IV
ほんとうの信とは自分がなくなることである。信は一つ宇宙に溶けこんだ姿である。

True faith is that the self disappears. Faith is the posture of being dissolved into the one universe.

*  *  *

V
我見をなくしてしまったら皆仏である。

If one gets rid of ego-perspective, all are Buddhas.

*  *  *

VI
祭壇の前にぬかづくよりも、捧げた働きが本当の祈りであります。

More than kneeling down before an altar, the work one offers up is the true prayer.

*  *  *

VII
真実の法悦は十字架を負うてからであります。

True bliss of the Dharma comes only after bearing the cross.

*  *  *

VIII
「私が悪いのです」と正直にあやまる時は、悪魔も働きかけることが出来ぬものである。

When one honestly apologises, saying, “It is I who am at fault,” even the devil is unable to act upon one.

*  *  *

IX
下坐は一切のものを包容する。
下坐は地であり母である。
下坐は一切を載せ一切を産む。

Taking the lower seat enfolds all things. 
Taking the lower seat is the earth and the mother. 
Taking the lower seat bears all things, and gives birth to all things.

*  *  *

X
下坐とは必ずしも低い場所を指すのではない。自分の場所に執着せぬことである。

Taking the lower seat does not necessarily indicate a lowly place. It means not clinging to one’s own place.

*  *  *

XI
下坐して奉仕していると、求めなくても、權利がまもられて來る。

When you take the lower seat and serve, then even without seeking, rights come to be preserved.

*  *  *

XII
利益を忘れた仕事の中に、本當の利益がある。

Within work where gain has been forgotten, there is true profit.

*  *  *

XIII
報酬を当にせず奉仕しておれば、必要な時に、必要なものが恵まれる。

If one serves without making reward the aim, then at the necessary time, what is necessary will be given.

*  *  *

XIV
自利の妄動は堕地獄であり、利他の奉仕は生天国である。

The deluded actions of self-benefit is a descent into hell, and the service of benefiting others is the living heaven.

*  *  *

XV
真の懺悔は執我の大死一番である。

True repentance is, first of all, the great death of self-attachment.

*  *  *

XVI
どこで死んだかて天国は一つである。

No matter where one dies, heaven is one.

*  *  *

XVII
求める心は淋しい。
捧げる心は豊かである。

The heart that seeks is lonely. 
The heart that offers is abundant.

*  *  *

XVIII
大消極は大積極である。
 
The great negation is the great affirmation.

*  *  *

XIX
得んとする者は亡び、捧ぐる者は残る。

The one who seeks to gain perishes; the one who offers remains.

*  *  *

XX
どうせ死ぬ生命である。一切のために一番よい事をなるだけして死ぬがよい。

Since life will end anyway, it is good to die having done, as far as possible, the very best things for all.

*  *  *

XXI
死んだら問題はないのです。
問題は死にきつていないからだとはつきり云えます。

When one has died, there is no problem. 
It can be said clearly that problems exist because one has not died completely.

*  *  *

XXII
人はたゞ水面に偶然生じた泡沫のようなもの、それに執着しないで本体の水を知るがよい。

Human beings are but bubbles of foam that happen to form on the surface; do not cling to that—come to know the water itself, the underlying substance.

*  *  *

XXIII
大自然の前に額く。

Bow one’s head before Great Nature.

*  *  *

XXIV
いかに濁そうとしても水は常に澄もうとする。大自然は無為に人類の迷いをさまそうと働いている。

However much one may try to muddy it, water is always seeking to become clear. Great Nature, in non-doing, is working to awaken humankind from delusion.

*  *  *

XXV
大地裂くとも亡びず、天地すたるとも寂として動かざる大なる我よ、願わくは常に汝に離れんとする小さき我をば守れかし。

O Great Self, unperishing though the earth be torn, serene and unmoving though heaven and earth fall to ruin—I pray: keep this small self, ever prone to stray, close to you.

*  *  *

XXVI
「数」がなくては不自由です。たゞ本体を「〇 ( ゼロ )」において「数」を遊戯として扱いたい。

We do need numbers; without them we’re constrained. Yet I would set the true substance at “0 (zero)“ and treat numbers as play.

*  *  *

XXVII
「〇 ( ゼロ )」をもって数を割ると、無限大である。

Divide a number by “0 (zero)” and the result is infinity.

*  *  *

XXVIII
論議は無用、動き出すに限る。

Intellectual wrangling is pointless; just get moving.

*  *  *

XXIX
多く知つて行わぬより、少なく知つて実行するがよい。他を責めるより、おのれを省みるがよい。

Better to know a little and put it into practice than to know a lot and do nothing. Better to examine yourself than to blame others.

*  *  *

XXX
信ぜず行わざれば、難行と見え、信じて行えば易行となる。

Without entrusting (oneself) and practising, it seems the hard way; with entrusting (oneself) and practising, it becomes the easy way.

*  *  *

XXXI
無心に単調な仕事が出来るならば、それはなかなかの大業である。

If, with selflessness (no-mind), one can carry out monotonous work, that is a great work indeed.

*  *  *

XXXII
車がうまく動く時、それに最も必要であった油はどこかになくなつてしまう。人も世の中で、その油になることが出来るならば、大事業である。

When a cart’s wheels run smoothly, the oil that was most necessary for them disappears somewhere. So also, if a person in the world can become that oil, it is a great work.

*  *  *

XXXIII
人に知られることが悪いのではないが「知られたい」と思うのはよいことではない。

It is not bad to be known by others; but to think “I want to be known” is not a good thing.

*  *  *

XXXIV
人の評判よりも自己の満足が大切である。

More than the opinion of others, one’s own satisfaction is what is important.

*  *  *

XXXV
一切の人を尊み、一切に感謝し、報恩の行にいそしむ。

Honour every person; give thanks for all things; and devote yourself to the practice of repaying the debt of gratitude.

*  *  *

XXXVI
ひと(人間)はわびあいおがみあい。
こと(事業)はわびあいはげみあい。
くに(列国)はわびあいたすけあい。

People (human beings): apologise to one another and show reverence to one another. 
In our undertakings (our enterprises): apologise to one another and encourage one another. 
Among countries (the nations): apologise to one another and help one another.

*  *  *

XXXVII
世界の行詰りは、感謝を忘れたうぬぼれの累積である。

The world’s impasse is the accumulation of self-conceit that has forgotten gratitude.

*  *  *

XXXVIII
行過ぎはきっと、どこかで是正される。

Going too far will surely be set right somewhere along the way.

*  *  *

XXXIX
「思うようにゆかぬ」とは万人が万人ながら云うが、これは「捨て身」になれぬからであると気のつく者はすくない。

“All does not go as I think (wish)”—this is what every person without exception says. Yet few there are who realise that this is because they have not learned the way of “self-abandonment.”

*  *  *

XL
底の破れた袋に、物は貯まらぬ。足ることをしらぬ心に、喜びは湧かぬ。

You cannot store things in a bag with a torn bottom; joy does not well up in a heart that does not know contentment.

*  *  *

XLI
個人を中心とせずして全体を中心とし、享楽を中心とせずに捨て身を中心とする時、始めて世界の平和が来る。

When we centre not on the individual but on the whole, and not on pleasure but on self-abandonment, only then will world peace come.

*  *  *

XLII
疑いあう世界から信じあう世界へ飛躍したい。

I want to make the leap from a world of mutual suspicion to a world of mutual trust.

*  *  *

XLIII
咎めあうことをやめて、許しあうくらしをすれば、そこから世界が平和になる。

If we cease blaming one another and make our life one of mutual forgiveness, from there the world will become peaceful.

*  *  *

XLIV
世に云う「進歩」には、多く遠廻りすることが多い。「退一步」に凡ゆる行詰まりを整理する近道がある。

What the world calls “progress” often takes the long way round; “one step back” offers the shortcut to resolving every impasse.

*  *  *

XLV
商事是亦報恩行

Commercial affairs, too, are a practice of repaying one’s debt of gratitude.

*  *  *

XLVI
下坐から産れる経済生活が、あらゆる行詰りを解消させてくれる。

An economic life born of the lower seat will resolve every impasse.

*  *  *

XLVII
物の集まらざるは恥なり、集めて己れのものとするも亦恥なり。

It is a shame when things do not accumulate; but it is equally shameful to gather them and make them one’s own.

*  *  *

XLVIII
金を扱う者は、知らず知らず贅沢をして徳を積むことを怠る。

Those who handle money, often without realising it, fall into luxury and neglect to accumulate virtue.

*  *  *

XLIX
「自分はもうけるから……」の言いわけでする贅沢はどこかできっと清算される。

Any luxury justified with “Because I’m making a profit…” will surely be paid for somewhere along the way.

*  *  *

L
物心不二

Matter and Mind are not-two.

Comments